LV
1
 

Orpheus

Admin
Tag
Utoljára online
2007.04.02.
1,315
214
63
Díjak
2
47
hhw.hu
Saját felirat hozzáadása kész DVD-hez (Menük megtartásával, több epizód esetén is)

A magyar fordí­tás a VideoHelp.com oldal, ?How to add your own subtitle to DVD (keep menu, multi-pgc)? topicjában ?Bluedha? által 2005.07.31.-én í­rt hozzászólás alapján készült. Nem tükörfordí­tásról van szó, mert ki is hagytam belőle néhány nem annyira lényeges részt, de a fontosabb hogy javí­tott és más területen kiegészí­tett is a leí­rás. Mondhatnám hogy szájbarágósabb egy kicsit. Thank you ?Bluedha? !
Code:




Linkeket csak regisztrált tagok láthatják!  Bejelentkezés :::  Regisztráció





Milyen programokra lesz szükséged (zárójelben hogy én mely verziókkal dolgoztam):

1. Subtitle Workshop (2.51)
2. Subtitle Tool (2002.05.27)
3. Subtitle Creator (2.1)
4. DVDDecrypter (3.5.4.0)
4. PGCDemux (1.2.0.5)
5. Muxman (0.15R)
6. IFOEdit (0.971)
7. VobBlanker (2.1.3.0)
8. DVD_lejátszó program pl. PowerDVD az előnézethez, próbához.


Ha a feliratod eleve .srt formátumban van és a képkockasebessége is egyezik a mozidéval, akkor a Subtitle Workshop, valamint Subtitle Tool programokra nem lesz szükséged.
A teljes folyamathoz kb. 14-15 Gigabyte-nyi helyre lesz szükség a merevlemezen (
info.gif
DVD-9 esetén akár 20 Gigabyte-ra is!), ajánlatos a különböző munkafázisokat külön könyvtárakba menteni. A következő könyvtárak létrehozását javaslom: "original", "demuxed", "remuxed", "reauthored"


Ha több epizód is van külön VOB fileokban akkor a "demuxed" és a "remuxed" könyvtárakban hozzál létre "ep1", "ep2", stb. alkönyvtárak is.
1.DVD fileok merevlemezre másolása
Ha a DVD tartalom nincsen eleve a winchesteren, futtasd a DVDDecryptert, és ?FILE? módban másolj át mindent az ?original? könyvtárba.

2. A DVD tartalom szétbontása: videó, hang és felirat fileokra
Indí­tsd el a PGCDemux-ot. Kattints az Input IFO 'Browse' gombjára és az ?original? könyvtárból nyisd meg azt az .IFO file-t amely a ?magyarí­tandó? mozidhoz tartozik. (Ezt úgy a legegyszerűbb kiderí­teni, hogy Total Commanderben simán dupla kattintás a nagy méretű VOB fileokon, az szépen elindul a telepí­tett DVD lejátszó programoddal, és már látod is hogy mit tartalmaz az adott VOB. Ha mondjuk a VTS_04_0.VOB ?ban van a cucc akkor a VTS_04_0.IFO filet kell megnyitni a PGCDemux-al).
Ellenőrizd hogy a ?Domain? ?Titles?-re van állí­tva valamint a PGC# - nál válaszd ki a hosszúság alapján a konkrét epizódot amelyik alá a feliratot majd tenni szeretnéd. (Mert ugye egy VOB-on belül lehet több epizód is). Ha több epizód van egy DVD-n, itt kell a különböző # számú PGC-ket sorban kiválasztani és külön ?ep1??, ?ep2? könyvtárakba ?demuxolni?. Természetesen ha a másik epizódot, másik VOB file tartalmazza, akkor az Input IFO-nál másik .IFO file-t kell megnyitni, és úgy választani PGC-t.
Kimeneti könyvtárnak válaszd a ?demuxed?-et, pipáld ki a ?Demux video stream?, ?Demux all audio streams??, ?Demux all subpic streams? és a ?Create CellTImes.txt? opciókat. Klikkelj a ?Check A/V delay? gombra, ha a delay más érték mint ?0 msecs? jegyezd fel, később szükség lesz rá.
Nyomj egy ?Process!??t és már megy is a szétszedés. Utána ?Quit? és kész.

02.jpg




3. Feliratfile helyrepofozgatása, ellenőrzése

a) Ha a letöltött feliratfile-od nem .srt formátumban van, konvertáld át a Subtitle Workshop-al, úgy hogy megnyitod a Subtitle Workshoppon belül, majd elmented SubRip formátumban.

<
Ha a feliratfile-od képkockasebessége eltérő a mozidétól, akkor nyisd meg a Subtitle Tool-al, és a ?Change speed? fülön válassz az előre megadott konvertálási lehetőségek közül és kattints a ?Do it? gombra.

04.jpg



c) A Subtitle Tool-ban ellenőrizheted a feliratfile-od hibamentességét is a ?Check consistency? fülön, a ?Check it!? gombra kattintva. Ha csak ?Info:>? kezdetű sorokat kapsz az info ablakban akkor minden OK!

06.jpg



4. Az .srt formátum átalakí­tása .sup formátummá
a) Indí­tsd el a Subtitle Creator-t. A ?File? menü ?Open text subtitles?-nél nyisd meg a mozihoz adandó felratot.
újra menj a ?File? menübe és az ?Open Palette (IFO, ?)?-val nyisd meg a magyarí­tandó mozidhoz tartozó IFO file-t az ?original? könvytárból (ez ugye ugyanaz lesz int amit a PGCDemux-nál megnyitottál). Ez beállí­tja a helyes szí­n palettát, videó formátumot stb. Válaszd ki a számodra legmegfelelőbb szí­nt/betűkészletet, és felirat pozí­ciót. A lenti ablakban látod magát a szöveget. Itt minnél sötétebb kékkel jelez egy sort a program, annál jobban kénytelen annak a sornak a betűméretét csökkenteni, mivel hosszú.
Ha ellenőrizni szeretnéd hogy a feliratod szinkronban van-e a mozidban már eleve létező felirattal akkor a ?Synchronize? menü ?Load synchonized subtitles? opciójával, a ?demuxed? könyvtárból nyiss meg egy .sup file-t. Ezután soronként, duplán kattintva az eredeti feliraton, láthatod hogy a jobb oldalt lévő saját feliratod, melyik sora fog megjelenni abban az időintervallumban.

<
Ha mindennel elkészültél a ?File? menü ?Save SUP? parancsával mentsd el a feliratot. Oda fogja tenni ahonnan az eredeti .SRT file-t megnyitottad, ezért manuálisan másold át a "demuxed" könyvtárba.


5. új felirat ?belegyúrása? a DVD anyagba
Indí­tsd el a MuxMan-t. Kattints a jobb legfelül lévő ? ... ? gombra és add hozzá a videó file-t a ?demuxed? könyvtárból. A felbukkanó ablakot zárd be a close-al. Tegyél ugyaní­gy az audio és a subtitles soroknál is. Természetesen itt a SAJí­í‚T hozzáadandó feliratfilejaidat kell berakni. Persze ha meg akarod tartani az eredeti feliratokat akkor azokat is add hozzá a SubPicture részhez. (Itt jegyezném meg hogy itt lehetséges a magyar szinkronhangok hozzáadása is, mert ha megfigyelitek négy hangsáv hozzáadására van lehetőség. De mivel ez a leí­rás a feliratokra koncentrál inkább ezért a szinkron hozzáadását nem tárgyaljuk részletesen.) A feliratok sorrendjét a nevük határozza majd meg Subpictures_20.sup az első, Subpictures_21.sup a második, és í­gy tovább. Mind a hangnál, mind a feliratnál válaszd ki a ?Language?-nél hogy milyen nyelvű. A hangnál a Delay-nél meg kell adni az esetleges csúszás értékét amely a PGCDemux ? Check A/V Delay opciónál jött elő. A ?File? menü ?Import chapter? opciójával töltsd be a ?demuxed? könyvtárból a ?Celltimes.txt? file-t is. A kimeneti könyvtárad a ?remuxed? legyen. Kattints a ?Start?-ra.

07.jpg




6. Az első nyers próba
Az elkészült anyagot próbaképpen lejátszhatod a Power DVD-vel, ellenőrizve hogy minden felirat helyesen jelenik-e meg, és szinkronban vannak-e a beszéddel. Az esetleges rossz szí­nekkel ne törődj, a legvégső fázis után már rendben lesznek.
7. Videók lecserélése a VOB-okban
Futtasd a VobBlanker-t. Az ?Input Video Manager?-nél tallózd be az ?Original? könyvtárból a ?VIDEO-TS.IFO? file-t. Kimeneti könyvtárnak a ?Reauthored? ?et add meg. A ?Title Set? táblázatbanválaszd ki a mozidat tartalmazó ?.vob? file-t. A ?PGC?s in selected title set? táblázatból válaszd ki az epizódot, amelyhez a feliratot fűzni akarod (ugye valami hasonlót már eljátszottunk a 2. pontban, itt segí­tségképpen van jobbra fennt egy előnézeti ablak is), majd kattints a ?Replace? gombra. Válaszd ki a ?VTS_01_0.IFO? file-t a ?Remuxed? könyvtárból. Ha több epizódod van, azoknál külön-külön el kell ezt játszani (megfelelő .vob, majd megfelelő PGC fejezet, majd a megfelelő ?ep? könyvtárból az IFO file.). Tulajdonképpen ugye most az eredeti DVD struktúrában kicseréljük a ?filmeket? a már feliratozottakra. Klikkelj a ?PROCESS!!? ? re, egy naplózási ablak ugrik fel, hogy mi is történik. Ha végzett akkor ablak bezár, majd kilépés.

08.jpg


8. Az IFO file-ok módosí­tása
A következő műveletek előtt érdemes a ?Reauthored? könyvtárban lévő ?.IFO? fileokról biztonsági másolatot készí­teni.

Indí­tsd el az ?IFOEdit?-et. Nyisd meg a ?Remuxed? könyvtárból a ?VIDEO_TS.IFO? file-t. A felső ablakban keresd meg a ?VMG_VTS_ATRT? sort és klikkelj rá. Az alsó ablakban scrolloz le egészen a mozidat tartalmazó VTS-ig (ez általában VTS_1), a végén fogod megtalálni a feliratokra vonatkozó infókat. Itt találod azt is hogy mennyi a feliratok száma. Kattints duplán az előbbiekben hozzáadott felirat során, és jegyezd fel a hexában megjelenő értékeket.

09.jpg


10.jpg

<
Most nyisd meg a ?Reauthored? könyvtárból a ?VIDEO_TS.IFO? file-t. Keresd meg a ?VMG_VTS_ATRT? sort itt is. Az alsó sorban viszont azt a sorszámú ?VTS_? sort kell megkeresned amely az eredeti filmedhez tartozik (a 2. pontban derí­tettük ki). Módosí­tsd a feliratok számát, illetve a felirat során duplán kattintva í­rd át a hexa számokat is hogy eggyezzenek az előzőleg feljegyeztekkel. Kattints a ?Save?-re és nyomj ?Igen?-t a kérdésre.

c) Zárd be, majd nyisd meg újra az ?IFOEdit?-et. Nyisd meg a ?VTS_01_0.IFO?-t a ?Remuxed? könyvtárból. A felső ablakban kattints a ?VTSI_MAT? sorra, majd az alsó ablakban keresd meg a feliratinformációkat tartalmazó sorokat.(sub-picture stream attributes, language type, coding mode, language). Most nyisd meg a ?Reauthored? könyvtárból azt az ?IFO? file-t amely a feliratos mozidat tartalmazza, keresd meg a fennti sorokat és módosí­tsd az értékeket, beállí­tásokat ugyanazokra.
Ne felejtsd el a ?Number of subpicture streams in VTSTT_VOBS? sorban a feliratok helyes darabszámát beállí­tani!

11.jpg


12.jpg

d) A felső ablakban kattints a ?Remuxed? könyvtárból megnyitott ?IFO?-ra. Kattints duplán a ?VTS_PGCITI?soron, majd kattints a ?VTS_PGC_1?sorra. Az alsó ablakban scrollozz le a feliratinformációkig és kattints duplán a hozzáadott feliratok ?sub-picture stream status? során, majd a megjelenő értéket a Ctrl+C ?vel másold a vágólapra.
A felső ablakban menj vissza a ?Reauthored? könyvtárból megnyitott ?IFO? file-ra, keresd meg ugyanazt a helyet mint az előbb (előfordulhat hogy a PGC szám más lesz mint egy, attól függően hányadk volt a videód a VOB-ban), dupla katt a ?sub-picture stream status? soron majd CTRL+V-vel illeszd be az előbb vágólapra másolt értéket. Az eltávolí­tott feliratok adatsorait itt is kinullázhatod. Végül mentsd el a file-t.


13.jpg


14.jpg

10. Elméletileg ennyi! Próbáld ki a Power DVD-vel a ?Reauthored? könyvtárból, majd ha minden OK í­rd ki lemezre?
 

Kedvezményes Data.hu prémium előfizetés itt! Tölts villámgyorsan, korlátok nélkül!