2008-07-29, 21:39
Saját felirat hozzáadása kész DVD-hez (Menük megtartásával, több epizód esetén is)
A magyar fordítás a VideoHelp.com oldal, ?How to add your own subtitle to DVD (keep menu, multi-pgc)? topicjában ?Bluedha? által 2005.07.31.-én írt hozzászólás alapján készült. Nem tükörfordításról van szó, mert ki is hagytam belőle néhány nem annyira lényeges részt, de a fontosabb hogy javított és más területen kiegészített is a leírás. Mondhatnám hogy szájbarágósabb egy kicsit. Thank you ?Bluedha? !
Milyen programokra lesz szükséged (zárójelben hogy én mely verziókkal dolgoztam):
1. Subtitle Workshop (2.51)
2. Subtitle Tool (2002.05.27)
3. Subtitle Creator (2.1)
4. DVDDecrypter (3.5.4.0)
4. PGCDemux (1.2.0.5)
5. Muxman (0.15R)
6. IFOEdit (0.971)
7. VobBlanker (2.1.3.0)
8. DVD_lejátszó program pl. PowerDVD az előnézethez, próbához.
Ha a feliratod eleve .srt formátumban van és a képkockasebessége is egyezik a mozidéval, akkor a Subtitle Workshop, valamint Subtitle Tool programokra nem lesz szükséged.
A teljes folyamathoz kb. 14-15 Gigabyte-nyi helyre lesz szükség a merevlemezen (
DVD-9 esetén akár 20 Gigabyte-ra is!), ajánlatos a különböző munkafázisokat külön könyvtárakba menteni. A következő könyvtárak létrehozását javaslom: "original", "demuxed", "remuxed", "reauthored"
Ha több epizód is van külön VOB fileokban akkor a "demuxed" és a "remuxed" könyvtárakban hozzál létre "ep1", "ep2", stb. alkönyvtárak is.
1.DVD fileok merevlemezre másolása
Ha a DVD tartalom nincsen eleve a winchesteren, futtasd a DVDDecryptert, és ?FILE? módban másolj át mindent az ?original? könyvtárba.
2. A DVD tartalom szétbontása: videó, hang és felirat fileokra
Indítsd el a PGCDemux-ot. Kattints az Input IFO 'Browse' gombjára és az ?original? könyvtárból nyisd meg azt az .IFO file-t amely a ?magyarítandó? mozidhoz tartozik. (Ezt úgy a legegyszerűbb kideríteni, hogy Total Commanderben simán dupla kattintás a nagy méretű VOB fileokon, az szépen elindul a telepített DVD lejátszó programoddal, és már látod is hogy mit tartalmaz az adott VOB. Ha mondjuk a VTS_04_0.VOB ?ban van a cucc akkor a VTS_04_0.IFO filet kell megnyitni a PGCDemux-al).
Ellenőrizd hogy a ?Domain? ?Titles?-re van állítva valamint a PGC# - nál válaszd ki a hosszúság alapján a konkrét epizódot amelyik alá a feliratot majd tenni szeretnéd. (Mert ugye egy VOB-on belül lehet több epizód is). Ha több epizód van egy DVD-n, itt kell a különböző # számú PGC-ket sorban kiválasztani és külön ?ep1??, ?ep2? könyvtárakba ?demuxolni?. Természetesen ha a másik epizódot, másik VOB file tartalmazza, akkor az Input IFO-nál másik .IFO file-t kell megnyitni, és úgy választani PGC-t.
Kimeneti könyvtárnak válaszd a ?demuxed?-et, pipáld ki a ?Demux video stream?, ?Demux all audio streams??, ?Demux all subpic streams? és a ?Create CellTImes.txt? opciókat. Klikkelj a ?Check A/V delay? gombra, ha a delay más érték mint ?0 msecs? jegyezd fel, később szükség lesz rá.
Nyomj egy ?Process!??t és már megy is a szétszedés. Utána ?Quit? és kész.
3. Feliratfile helyrepofozgatása, ellenőrzése
a) Ha a letöltött feliratfile-od nem .srt formátumban van, konvertáld át a Subtitle Workshop-al, úgy hogy megnyitod a Subtitle Workshoppon belül, majd elmented SubRip formátumban.
Ha a feliratfile-od képkockasebessége eltérő a mozidétól, akkor nyisd meg a Subtitle Tool-al, és a ?Change speed? fülön válassz az előre megadott konvertálási lehetőségek közül és kattints a ?Do it? gombra.
c) A Subtitle Tool-ban ellenőrizheted a feliratfile-od hibamentességét is a ?Check consistency? fülön, a ?Check it!? gombra kattintva. Ha csak ?Info:>? kezdetű sorokat kapsz az info ablakban akkor minden OK!
4. Az .srt formátum átalakítása .sup formátummá
a) Indítsd el a Subtitle Creator-t. A ?File? menü ?Open text subtitles?-nél nyisd meg a mozihoz adandó felratot.
újra menj a ?File? menübe és az ?Open Palette (IFO, ?)?-val nyisd meg a magyarítandó mozidhoz tartozó IFO file-t az ?original? könvytárból (ez ugye ugyanaz lesz int amit a PGCDemux-nál megnyitottál). Ez beállítja a helyes szín palettát, videó formátumot stb. Válaszd ki a számodra legmegfelelőbb színt/betűkészletet, és felirat pozíciót. A lenti ablakban látod magát a szöveget. Itt minnél sötétebb kékkel jelez egy sort a program, annál jobban kénytelen annak a sornak a betűméretét csökkenteni, mivel hosszú.
Ha ellenőrizni szeretnéd hogy a feliratod szinkronban van-e a mozidban már eleve létező felirattal akkor a ?Synchronize? menü ?Load synchonized subtitles? opciójával, a ?demuxed? könyvtárból nyiss meg egy .sup file-t. Ezután soronként, duplán kattintva az eredeti feliraton, láthatod hogy a jobb oldalt lévő saját feliratod, melyik sora fog megjelenni abban az időintervallumban.
Ha mindennel elkészültél a ?File? menü ?Save SUP? parancsával mentsd el a feliratot. Oda fogja tenni ahonnan az eredeti .SRT file-t megnyitottad, ezért manuálisan másold át a "demuxed" könyvtárba.
5. új felirat ?belegyúrása? a DVD anyagba
Indítsd el a MuxMan-t. Kattints a jobb legfelül lévő ? ... ? gombra és add hozzá a videó file-t a ?demuxed? könyvtárból. A felbukkanó ablakot zárd be a close-al. Tegyél ugyanígy az audio és a subtitles soroknál is. Természetesen itt a SAJíí‚ÂT hozzáadandó feliratfilejaidat kell berakni. Persze ha meg akarod tartani az eredeti feliratokat akkor azokat is add hozzá a SubPicture részhez. (Itt jegyezném meg hogy itt lehetséges a magyar szinkronhangok hozzáadása is, mert ha megfigyelitek négy hangsáv hozzáadására van lehetőség. De mivel ez a leírás a feliratokra koncentrál inkább ezért a szinkron hozzáadását nem tárgyaljuk részletesen.) A feliratok sorrendjét a nevük határozza majd meg Subpictures_20.sup az első, Subpictures_21.sup a második, és így tovább. Mind a hangnál, mind a feliratnál válaszd ki a ?Language?-nél hogy milyen nyelvű. A hangnál a Delay-nél meg kell adni az esetleges csúszás értékét amely a PGCDemux ? Check A/V Delay opciónál jött elő. A ?File? menü ?Import chapter? opciójával töltsd be a ?demuxed? könyvtárból a ?Celltimes.txt? file-t is. A kimeneti könyvtárad a ?remuxed? legyen. Kattints a ?Start?-ra.
6. Az első nyers próba
Az elkészült anyagot próbaképpen lejátszhatod a Power DVD-vel, ellenőrizve hogy minden felirat helyesen jelenik-e meg, és szinkronban vannak-e a beszéddel. Az esetleges rossz színekkel ne törődj, a legvégső fázis után már rendben lesznek.
7. Videók lecserélése a VOB-okban
Futtasd a VobBlanker-t. Az ?Input Video Manager?-nél tallózd be az ?Original? könyvtárból a ?VIDEO-TS.IFO? file-t. Kimeneti könyvtárnak a ?Reauthored? ?et add meg. A ?Title Set? táblázatbanválaszd ki a mozidat tartalmazó ?.vob? file-t. A ?PGC?s in selected title set? táblázatból válaszd ki az epizódot, amelyhez a feliratot fűzni akarod (ugye valami hasonlót már eljátszottunk a 2. pontban, itt segítségképpen van jobbra fennt egy előnézeti ablak is), majd kattints a ?Replace? gombra. Válaszd ki a ?VTS_01_0.IFO? file-t a ?Remuxed? könyvtárból. Ha több epizódod van, azoknál külön-külön el kell ezt játszani (megfelelő .vob, majd megfelelő PGC fejezet, majd a megfelelő ?ep? könyvtárból az IFO file.). Tulajdonképpen ugye most az eredeti DVD struktúrában kicseréljük a ?filmeket? a már feliratozottakra. Klikkelj a ?PROCESS!!? ? re, egy naplózási ablak ugrik fel, hogy mi is történik. Ha végzett akkor ablak bezár, majd kilépés.
8. Az IFO file-ok módosítása
A következő műveletek előtt érdemes a ?Reauthored? könyvtárban lévő ?.IFO? fileokról biztonsági másolatot készíteni.
Indítsd el az ?IFOEdit?-et. Nyisd meg a ?Remuxed? könyvtárból a ?VIDEO_TS.IFO? file-t. A felső ablakban keresd meg a ?VMG_VTS_ATRT? sort és klikkelj rá. Az alsó ablakban scrolloz le egészen a mozidat tartalmazó VTS-ig (ez általában VTS_1), a végén fogod megtalálni a feliratokra vonatkozó infókat. Itt találod azt is hogy mennyi a feliratok száma. Kattints duplán az előbbiekben hozzáadott felirat során, és jegyezd fel a hexában megjelenő értékeket.
Most nyisd meg a ?Reauthored? könyvtárból a ?VIDEO_TS.IFO? file-t. Keresd meg a ?VMG_VTS_ATRT? sort itt is. Az alsó sorban viszont azt a sorszámú ?VTS_? sort kell megkeresned amely az eredeti filmedhez tartozik (a 2. pontban derítettük ki). Módosítsd a feliratok számát, illetve a felirat során duplán kattintva írd át a hexa számokat is hogy eggyezzenek az előzőleg feljegyeztekkel. Kattints a ?Save?-re és nyomj ?Igen?-t a kérdésre.
c) Zárd be, majd nyisd meg újra az ?IFOEdit?-et. Nyisd meg a ?VTS_01_0.IFO?-t a ?Remuxed? könyvtárból. A felső ablakban kattints a ?VTSI_MAT? sorra, majd az alsó ablakban keresd meg a feliratinformációkat tartalmazó sorokat.(sub-picture stream attributes, language type, coding mode, language). Most nyisd meg a ?Reauthored? könyvtárból azt az ?IFO? file-t amely a feliratos mozidat tartalmazza, keresd meg a fennti sorokat és módosítsd az értékeket, beállításokat ugyanazokra.
Ne felejtsd el a ?Number of subpicture streams in VTSTT_VOBS? sorban a feliratok helyes darabszámát beállítani!
d) A felső ablakban kattints a ?Remuxed? könyvtárból megnyitott ?IFO?-ra. Kattints duplán a ?VTS_PGCITI?soron, majd kattints a ?VTS_PGC_1?sorra. Az alsó ablakban scrollozz le a feliratinformációkig és kattints duplán a hozzáadott feliratok ?sub-picture stream status? során, majd a megjelenő értéket a Ctrl+C ?vel másold a vágólapra.
A felső ablakban menj vissza a ?Reauthored? könyvtárból megnyitott ?IFO? file-ra, keresd meg ugyanazt a helyet mint az előbb (előfordulhat hogy a PGC szám más lesz mint egy, attól függően hányadk volt a videód a VOB-ban), dupla katt a ?sub-picture stream status? soron majd CTRL+V-vel illeszd be az előbb vágólapra másolt értéket. Az eltávolított feliratok adatsorait itt is kinullázhatod. Végül mentsd el a file-t.
10. Elméletileg ennyi! Próbáld ki a Power DVD-vel a ?Reauthored? könyvtárból, majd ha minden OK írd ki lemezre?
A magyar fordítás a VideoHelp.com oldal, ?How to add your own subtitle to DVD (keep menu, multi-pgc)? topicjában ?Bluedha? által 2005.07.31.-én írt hozzászólás alapján készült. Nem tükörfordításról van szó, mert ki is hagytam belőle néhány nem annyira lényeges részt, de a fontosabb hogy javított és más területen kiegészített is a leírás. Mondhatnám hogy szájbarágósabb egy kicsit. Thank you ?Bluedha? !
Kód:
http://forum.videohelp.com/topic275603.htmlMilyen programokra lesz szükséged (zárójelben hogy én mely verziókkal dolgoztam):
1. Subtitle Workshop (2.51)
2. Subtitle Tool (2002.05.27)
3. Subtitle Creator (2.1)
4. DVDDecrypter (3.5.4.0)
4. PGCDemux (1.2.0.5)
5. Muxman (0.15R)
6. IFOEdit (0.971)
7. VobBlanker (2.1.3.0)
8. DVD_lejátszó program pl. PowerDVD az előnézethez, próbához.
Ha a feliratod eleve .srt formátumban van és a képkockasebessége is egyezik a mozidéval, akkor a Subtitle Workshop, valamint Subtitle Tool programokra nem lesz szükséged.
A teljes folyamathoz kb. 14-15 Gigabyte-nyi helyre lesz szükség a merevlemezen (
DVD-9 esetén akár 20 Gigabyte-ra is!), ajánlatos a különböző munkafázisokat külön könyvtárakba menteni. A következő könyvtárak létrehozását javaslom: "original", "demuxed", "remuxed", "reauthored" Ha több epizód is van külön VOB fileokban akkor a "demuxed" és a "remuxed" könyvtárakban hozzál létre "ep1", "ep2", stb. alkönyvtárak is.
1.DVD fileok merevlemezre másolása
Ha a DVD tartalom nincsen eleve a winchesteren, futtasd a DVDDecryptert, és ?FILE? módban másolj át mindent az ?original? könyvtárba.
2. A DVD tartalom szétbontása: videó, hang és felirat fileokra
Indítsd el a PGCDemux-ot. Kattints az Input IFO 'Browse' gombjára és az ?original? könyvtárból nyisd meg azt az .IFO file-t amely a ?magyarítandó? mozidhoz tartozik. (Ezt úgy a legegyszerűbb kideríteni, hogy Total Commanderben simán dupla kattintás a nagy méretű VOB fileokon, az szépen elindul a telepített DVD lejátszó programoddal, és már látod is hogy mit tartalmaz az adott VOB. Ha mondjuk a VTS_04_0.VOB ?ban van a cucc akkor a VTS_04_0.IFO filet kell megnyitni a PGCDemux-al).
Ellenőrizd hogy a ?Domain? ?Titles?-re van állítva valamint a PGC# - nál válaszd ki a hosszúság alapján a konkrét epizódot amelyik alá a feliratot majd tenni szeretnéd. (Mert ugye egy VOB-on belül lehet több epizód is). Ha több epizód van egy DVD-n, itt kell a különböző # számú PGC-ket sorban kiválasztani és külön ?ep1??, ?ep2? könyvtárakba ?demuxolni?. Természetesen ha a másik epizódot, másik VOB file tartalmazza, akkor az Input IFO-nál másik .IFO file-t kell megnyitni, és úgy választani PGC-t.
Kimeneti könyvtárnak válaszd a ?demuxed?-et, pipáld ki a ?Demux video stream?, ?Demux all audio streams??, ?Demux all subpic streams? és a ?Create CellTImes.txt? opciókat. Klikkelj a ?Check A/V delay? gombra, ha a delay más érték mint ?0 msecs? jegyezd fel, később szükség lesz rá.
Nyomj egy ?Process!??t és már megy is a szétszedés. Utána ?Quit? és kész.
3. Feliratfile helyrepofozgatása, ellenőrzése
a) Ha a letöltött feliratfile-od nem .srt formátumban van, konvertáld át a Subtitle Workshop-al, úgy hogy megnyitod a Subtitle Workshoppon belül, majd elmented SubRip formátumban.
c) A Subtitle Tool-ban ellenőrizheted a feliratfile-od hibamentességét is a ?Check consistency? fülön, a ?Check it!? gombra kattintva. Ha csak ?Info:>? kezdetű sorokat kapsz az info ablakban akkor minden OK!
4. Az .srt formátum átalakítása .sup formátummá
a) Indítsd el a Subtitle Creator-t. A ?File? menü ?Open text subtitles?-nél nyisd meg a mozihoz adandó felratot.
újra menj a ?File? menübe és az ?Open Palette (IFO, ?)?-val nyisd meg a magyarítandó mozidhoz tartozó IFO file-t az ?original? könvytárból (ez ugye ugyanaz lesz int amit a PGCDemux-nál megnyitottál). Ez beállítja a helyes szín palettát, videó formátumot stb. Válaszd ki a számodra legmegfelelőbb színt/betűkészletet, és felirat pozíciót. A lenti ablakban látod magát a szöveget. Itt minnél sötétebb kékkel jelez egy sort a program, annál jobban kénytelen annak a sornak a betűméretét csökkenteni, mivel hosszú.
Ha ellenőrizni szeretnéd hogy a feliratod szinkronban van-e a mozidban már eleve létező felirattal akkor a ?Synchronize? menü ?Load synchonized subtitles? opciójával, a ?demuxed? könyvtárból nyiss meg egy .sup file-t. Ezután soronként, duplán kattintva az eredeti feliraton, láthatod hogy a jobb oldalt lévő saját feliratod, melyik sora fog megjelenni abban az időintervallumban.
5. új felirat ?belegyúrása? a DVD anyagba
Indítsd el a MuxMan-t. Kattints a jobb legfelül lévő ? ... ? gombra és add hozzá a videó file-t a ?demuxed? könyvtárból. A felbukkanó ablakot zárd be a close-al. Tegyél ugyanígy az audio és a subtitles soroknál is. Természetesen itt a SAJíí‚ÂT hozzáadandó feliratfilejaidat kell berakni. Persze ha meg akarod tartani az eredeti feliratokat akkor azokat is add hozzá a SubPicture részhez. (Itt jegyezném meg hogy itt lehetséges a magyar szinkronhangok hozzáadása is, mert ha megfigyelitek négy hangsáv hozzáadására van lehetőség. De mivel ez a leírás a feliratokra koncentrál inkább ezért a szinkron hozzáadását nem tárgyaljuk részletesen.) A feliratok sorrendjét a nevük határozza majd meg Subpictures_20.sup az első, Subpictures_21.sup a második, és így tovább. Mind a hangnál, mind a feliratnál válaszd ki a ?Language?-nél hogy milyen nyelvű. A hangnál a Delay-nél meg kell adni az esetleges csúszás értékét amely a PGCDemux ? Check A/V Delay opciónál jött elő. A ?File? menü ?Import chapter? opciójával töltsd be a ?demuxed? könyvtárból a ?Celltimes.txt? file-t is. A kimeneti könyvtárad a ?remuxed? legyen. Kattints a ?Start?-ra.
6. Az első nyers próba
Az elkészült anyagot próbaképpen lejátszhatod a Power DVD-vel, ellenőrizve hogy minden felirat helyesen jelenik-e meg, és szinkronban vannak-e a beszéddel. Az esetleges rossz színekkel ne törődj, a legvégső fázis után már rendben lesznek.
7. Videók lecserélése a VOB-okban
Futtasd a VobBlanker-t. Az ?Input Video Manager?-nél tallózd be az ?Original? könyvtárból a ?VIDEO-TS.IFO? file-t. Kimeneti könyvtárnak a ?Reauthored? ?et add meg. A ?Title Set? táblázatbanválaszd ki a mozidat tartalmazó ?.vob? file-t. A ?PGC?s in selected title set? táblázatból válaszd ki az epizódot, amelyhez a feliratot fűzni akarod (ugye valami hasonlót már eljátszottunk a 2. pontban, itt segítségképpen van jobbra fennt egy előnézeti ablak is), majd kattints a ?Replace? gombra. Válaszd ki a ?VTS_01_0.IFO? file-t a ?Remuxed? könyvtárból. Ha több epizódod van, azoknál külön-külön el kell ezt játszani (megfelelő .vob, majd megfelelő PGC fejezet, majd a megfelelő ?ep? könyvtárból az IFO file.). Tulajdonképpen ugye most az eredeti DVD struktúrában kicseréljük a ?filmeket? a már feliratozottakra. Klikkelj a ?PROCESS!!? ? re, egy naplózási ablak ugrik fel, hogy mi is történik. Ha végzett akkor ablak bezár, majd kilépés.
8. Az IFO file-ok módosítása
A következő műveletek előtt érdemes a ?Reauthored? könyvtárban lévő ?.IFO? fileokról biztonsági másolatot készíteni.
Indítsd el az ?IFOEdit?-et. Nyisd meg a ?Remuxed? könyvtárból a ?VIDEO_TS.IFO? file-t. A felső ablakban keresd meg a ?VMG_VTS_ATRT? sort és klikkelj rá. Az alsó ablakban scrolloz le egészen a mozidat tartalmazó VTS-ig (ez általában VTS_1), a végén fogod megtalálni a feliratokra vonatkozó infókat. Itt találod azt is hogy mennyi a feliratok száma. Kattints duplán az előbbiekben hozzáadott felirat során, és jegyezd fel a hexában megjelenő értékeket.
c) Zárd be, majd nyisd meg újra az ?IFOEdit?-et. Nyisd meg a ?VTS_01_0.IFO?-t a ?Remuxed? könyvtárból. A felső ablakban kattints a ?VTSI_MAT? sorra, majd az alsó ablakban keresd meg a feliratinformációkat tartalmazó sorokat.(sub-picture stream attributes, language type, coding mode, language). Most nyisd meg a ?Reauthored? könyvtárból azt az ?IFO? file-t amely a feliratos mozidat tartalmazza, keresd meg a fennti sorokat és módosítsd az értékeket, beállításokat ugyanazokra.
Ne felejtsd el a ?Number of subpicture streams in VTSTT_VOBS? sorban a feliratok helyes darabszámát beállítani!
d) A felső ablakban kattints a ?Remuxed? könyvtárból megnyitott ?IFO?-ra. Kattints duplán a ?VTS_PGCITI?soron, majd kattints a ?VTS_PGC_1?sorra. Az alsó ablakban scrollozz le a feliratinformációkig és kattints duplán a hozzáadott feliratok ?sub-picture stream status? során, majd a megjelenő értéket a Ctrl+C ?vel másold a vágólapra.
A felső ablakban menj vissza a ?Reauthored? könyvtárból megnyitott ?IFO? file-ra, keresd meg ugyanazt a helyet mint az előbb (előfordulhat hogy a PGC szám más lesz mint egy, attól függően hányadk volt a videód a VOB-ban), dupla katt a ?sub-picture stream status? soron majd CTRL+V-vel illeszd be az előbb vágólapra másolt értéket. Az eltávolított feliratok adatsorait itt is kinullázhatod. Végül mentsd el a file-t.
10. Elméletileg ennyi! Próbáld ki a Power DVD-vel a ?Reauthored? könyvtárból, majd ha minden OK írd ki lemezre?
„Az igaz ember járta ösvényt minden oldalról körülveszi az önzők és a gonoszok igazságtalansága. Ám, aki az irgalmasság és a jóakarat nevében vezeti az erőtleneket a sötétség völgyén át, az valóban testvére és őrzője embertársainak. És lesújtok rád nagy haraggal és rettentő bosszúval mindazokra, akik testvéreim ártalmára törnek. És majd megtudod, hogy az én nevem az Úr, amikor szörnyű bosszúm lesújt rád!”
Ponyvaregény : Ezékiel 25:17
Ponyvaregény : Ezékiel 25:17







